Demonstrativos
28. Para indicar
um objeto dando ao mesmo tempo ideia da sua maior ou menor proximidade,
empregam-se os demonstrativos, que podem ser adjetivos quando
acompanham o nome e pronomes quando o substituem.
29. São adjetivos
demonstrativos;
ce
este, esse, aquele
cette
esta, essa, aquela
ces
estes, estas, esses, essas, aqueles,
aquelas
A forma
ce também se escreve cet, antes de vogal ou h mudo.
30. Para
distinguir um objeto próximo de outro longínquo, usa-se as partículas ci
e là seguida ao nome.
Ce livre-ci.
Este livro.
Ce livre-là.
Aquele livro.
Cet homme-ci.
Este homem.
Cette table-ci.
Esta mesa.
Cette table-là.
Aquela mesa.
Ces lettres-ci.
Estas cartas.
Ces lettres-là.
Aquelas cartas.
Ces crayons-ci et ces plumes-là.
Estes lápis e aquelas penas.
31. Os pronomes
domonstrativos são:
celui
este, esse, aquele; o
celle
esta, essa, aquela; a
ceux
estes, esses, aqueles; os
celles
estas, essas, aquelas; as
32. As partículas
ci e là, juntam-se aos pronomes demonstrativos para indicar igualmente o mais
próximo ou o mais afastado.
celui-ci
este
celle-ci
esta
ceux-ci
estes
celles-ci
estas
celui-là
aquele
celle-là
aquela
ceux-là
aqueles
celles-là
aquelas
J’ai acheté ces livres-ci et ceux-là.
Eu comprei estes livros e aqueles.
Il n’a pas vu cette table-là, mais celui-ci.
Ele não viu aquela mesa, mas esta.
Celui-ci ou celui-là?
Este ou aquele?
Celui qui est dans la rue.
O que está na rua.
33. Há também
alguns pronomes demonstrativos invariáveis.
ce
isto, o, aquilo
ceci
isto
cela
isso, aquilo
34. O ce
demonstrativo distingue-se do ce adjetivo porque tem sempre um substantivo
na sua frente. O pronome ce emprega-se somente antes do verbo être e
do relativo que.
C’est
moi.
Sou eu.
C’est
vrai.
É verdade.
C’est
nous.
Somos nós.
Ce
sont eux.
São eles.
Comprenez-vous ce
que je vous dis?
Você compreende o que le digo?
Je ne sais pas ce
que je mangerai.
Eu não sei o que hei de comer.
35. O pronome ceci
emprega-se em oposição a cela. Existe a forma ça, contração de cela,
que se usa no estilo familiar em substituição de ceci ou de cela.
Comment ça va?
Como vai isso?
Qu’est-ce que ça?
Que é isto (ou isso)?
Ça ne vaut rien.
Isso não vale nada.
Interrogações
36. Nas frases
interrogativas, emprega-se o pronome sujeito depois do verbo, ligado por um
hifen.
Avez-vous?
Você tem?
Ont-ils?
Eles têm?
Aura-t-il?
Terá ele?
37. Quando a
terceira pessoa do singular termina por vogal, escreve-se um –t- entre o verbo
e o pronome (il, elle, on)
A-t-il?
Tem ele?
Aime-t-elle?
Ama ela?
Sera-t-on?
Seremos nós?
38. Quando o
sujeito da oração interrogativa é um nome, ou frase equivalente, fica este
antes do verbo e depois dele coloca-se o pronome pessoal correspondente.
Votre frère est-il a la maison?
Seu irmão está em casa?
Ces chapeaux, sont-ils chers?
Estes chapéus, eles são caros?
Et la soie, est-elle plus bon marché:
E a seda, ela está mais barata?
Pronomes interrogativos
39. São os
seguintes:
quel, quelle, quels, quelles?
qual, quais?
qui, qui est-ce qui?
quem?
que, qu’est-ce que? qu’est-ce qui?
que?
quoi? (regido de uma preposição)
que?
où?
onde? em que lugar?
Quando
um destes pronomes começa a frase interrogativa, não se pospõe ao verbo pronome
pessoal algum.
Qui est là?
Quem está aí?
Qui est-ce qui pleure?
Quem é que chora?
Qu’est-ce que vous faites?
Que você faz?
Quel est le prix de ces bas?
Qual é o preço destas meias?
Pronomes relativos
40. São os
seguintes:
qui (sujeito)
quem, que
que (complemento direto)
que
quoi (depois de preposição)
que
quel (antes do nome)
qual, que
lequel (em lugar de nome)
qual
dont
cujo, de que, do qual, de quem
où
onde, em que, no lugar em que
O
pronome português quem traduz-se sempre por qui, em francês.
O nosso
pronome relativo que traduz-se de quatro modos para o francês:
qui, quando é sujeito da oração,
que, quando serve de complemento direto,
quoi, quando refido de preposição e não seguido de nome não mencionado
anteriormente,
quel, quando acompanha o substantivo.
O nosso
pronome relativo qual traduz-se por quel, antes de nome, e por lequel,
quando o substantivo está presente. Tanto quel como lequel devem
concordar com o nome a que se referem.
Negativas
41. A palavra não traduz-se por non, quando isolada, ou sem
verbo; por ne … pas com verbo, ficando este no meio daquelas.
Je ne suis pas
Eu não sou.
Il n’a pas.
Ele não tem.
Pode-se
mepregar a palavra point, em lugar de pas, para negar com mais força, ou mesmo
para traduzir o termo nenhum.
Je n’ai pas d’argent.
Eu não tenho dinheiro.
Eu n’ai point d’argent.
Eu não tenho (nenhum) dinheiro.
42. Vocabulário
à present
agora
maintenant
agora
alors
então
lorsque, quand
quando
porquoi?
porque?
perce que
porque …
soir
tarde, noite
matin
manhã
coûte
custado
se porter
passar (de saúde)
bon marché
barato
prêt, e
pronto, a
assis
assentado
debout
em pé
45. Conversação
On somme.
Chamam.
On frappe.
Batem.
Je vais ouvrir la porte.
Eu vou abrir a porta.
M. Henvi est-il chez lui?
O senhor Henrique está em casa?
Non, monsieur, il vient de sortir.
Não, senhor, ele acaba de sair.
À quelle heure pourrais-je le trouver?
A que horas poderia encontrá-lo?
Mais, monsieur, il pleut, si vous voulez attendre?
Mas, senhor, agora chove; se você
quer esperar…
Nenhum comentário:
Postar um comentário